Mimmo Mòllica canta Brassens, canzoni del grande cantautore francese tradotte in lingua siciliana e italiana. Il mondo poetico e musicale di Georges Brassens, nei suoi costrutti tematici, ritmici e linguistici. Questo ebook contiene i testi di 12 canzoni di Brassens: traduzioni, forme di connessione ad atmosfere universali.
03/09/2019 - C’è un filo “traduttore” che lega le canzoni del grande poeta e cantautore francese Georges Brassens e le loro versioni (e traduzioni) in varie lingue. I suoi testi poetici si addentrano nelle pieghe più intime e profonde dell’umanità debole, resa fragile dalla povertà, ma pure dalle magagne. Così nei versi di questo straordinario cantautore-poeta abbonda l’indignazione, la ribellione e la rivolta, ma senza mai cedere alla ‘rabbia sputata’, senza che il suo linguaggio poetico si faccia mai ringhioso, violento, iroso. Anzi, le situazioni cui Brassens attinge, e che costruisce con geniale ironia, conservano quasi sempre un fondo di umorismo, e il suo narrare è soave, tenero e umano. I suoi versi sono sempre impeccabili nella forma e sostanzialmente pregni di tanta umanità.Mimmo Mòllica ha tradotto e cantato in lingua siciliana e italiana alcune delle più belle canzoni del cantautore francese-lucano.
Questo ebook contiene i testi delle seguenti canzoni di Brassens:
- ‘I me canzuni - Le mie canzoni - Les trompettes de la renommée
- ‘I me ziti ‘i ‘na vota - Le mie ragazze di una volta - Les amours d'antan
- Quann’era ‘n campagna - Quando ero in campagna - Auprès de mon arbre
- ‘A megghiu guerra - La migliore guerra - La guerre de '14-'18
- I sedili - Le panchine - Les amoureux des bancs publics
- ‘A malerba - La gramigna - La Mauvaise réputation
- Maria pensaci tu - La Prière
- Matrimoni - Matrimoni - La Marche nuptial
- Bon omu - Buon uomo - Bonhomme
- La mê amanti - La mia amante - La Traîtresse
- ‘Nta l’acqua di ‘na chiara funtana - Nell’acqua di una chiara fontana - Dans l’eau de la claire fontaine
- Canzuna p’u robivecchi - Canzone per il rigattiere - Chanson pour L'Auvergnat
- ‘U Gorilla - Il Gorilla - Le Gorille
È bellissimo potersi immergere nel mondo poetico e musicale di Georges Brassens, nei suoi costrutti tematici, ritmici e linguistici. E le traduzioni sono operazioni ‘connettive’, forme compiute di connessione ad atmosfere sentimentali ed affettive universali.
Commenti
Posta un commento
NEBRODI E DINTORNI © Le cose e i fatti visti dai Nebrodi, oltre i Nebrodi. Blog, testata giornalistica registrata al tribunale il 12/3/1992.
La redazione si riserva il diritto di rivedere o bloccare completamente i commenti sul blog. I commenti pubblicati non riflettono le opinioni della testata ma solo le opinioni di chi ha scritto il commento.