Scorie nucleari: anche a Trapani il NO assoluto al deposito nazionale di rifiuti radioattivi

Manifestazione NO deposito scorie. Ciminnisi (M5S): "Auspichiamo presa di posizione di maggioranza e Governo di centrodestra".  La deputata ARS Cinqustelle Cristina Ciminnisi presente, unitamente alla coordinatrice Territoriale del M5S Francesca Trapani, alla manifestazione contro le scorie nucleari avvenuta a Trapani. Trapani, 2 maggio 2024  – "Come abbiamo già fatto a Segesta, anche a Trapani, oggi abbiamo manifestato il nostro NO assoluto al deposito nazionale di rifiuti radioattivi nei nostri territori. Come MoVimento 5 Stelle Sicilia, lavoreremo perché l’ARS approvi la mozione affinché Trapani e Calatafimi non diventino la pattumiera d’Italia. Ci preoccupa il fatto che non abbiamo ancora ascoltato un NO altrettanto deciso da parte della maggioranza di centrodestra, né da parte del Governo Regionale. Al contrario, sembrano giungere da autorevoli rappresentanti del territorio preoccupanti voci di 'disponibilità a valutare' le 'opportunità economiche'.

Canzoni sbagliate: se il web si fa mezzo di 'svarioni' virali

Internet ha reso più facile diffondere i testi di canti popolari di ogni regione d’Italia e del Mondo, ma ha pure ‘certificato’ l’approssimazione di molti testi letterari di quel repertorio. «Approssimazioni» non sempre veniali, che una volta immessi nella rete finiscono col riprodursi in maniera «virale», replicando errori, inesattezze e approssimazioni.

30/11/2021 - Se l’avvento di Internet ha reso assai più facile diffondere i testi di canti popolari di ogni regione d’Italia e del Mondo, è altrettanto vero che ha messo in evidenza e ‘certificato’ l’approssimazione sintattica, grammaticale e concettuale di molti testi letterari di quel repertorio che non è (il più delle volte) ascrivibile ad un autore legittimo. Così il repertorio folkloristico,tradizionale e popolare molto spesso (sul retro di copertina) dichiara i brani «di anonimo tradizionale» o simili. Con tutta una serie di implicazioni inerenti la peternità letteraria dell’opera dell’ingegno, i proventi Siae, i diritti di riproduzione, etc.
Ma non è di ciò che desidero qua parlare. Desidero parlare piuttosto di quelle «approssimazioni», non sempre veniali, che una volta immessi nella rete finiscono col riprodursi in maniera «virale», replicando gli errori, le inesattezze e le approssimazioni.
Un esempio l’ho trattato più volte riferendomi al brano «Lu focu di la pagghia» (il fuco della paglia) canzone ‘viralmente’ diffusa nella versione ‘sbagliata’.

Lu focu di la paglia pocu dura / quantu l'amuri di la munzignara
l'amuri ca durò menu d'un’ura, / vampa la capricciusa di mavara.
Il fuoco della paglia poco dura / quanto l’amore della menzognera /
l’amore tuo durò meno d’un’ora, vampa la capricciosa di megera.

"Vampa la capricciosa di megera" non è corretto, né ha senso. La versione corretta è: "
vampata capricciusa di magara" (vampata capricciosa di megera).
Dopodiché il testo ‘viralmente’ diffuso nella 'versione sbagliata' dice:

L'occhiu amurusu miu ti vitti chiara / surgiva d'acqua cristallina e pura, /
ma mètiri li petri di ciumara / è lu risparmiu di la fugnatura.
L’occhio amoroso mio ti vide chiara / sorgiva d’acqua cristallina e pura, /
ma mietere le pietre di fiumara / è il risparmio della fognatura.

"Ma mietere le pietre di fiumara” non ha senso e tantomeno “il risparmio della fognatura”, anche se sarebbe auspicabile ai fini della Tassa sullo smaltimento dei liquami.
Il testo corretto è questo:

L'occhiu amurusu miu ti vitti chiara / surgiva d'acqua cristallina e pura, /
ma inveci eri limazzu di ciumara / eri lu stagnu di la fugnatura.
L’occhio amoroso mio ti vide chiara / sorgiva d’acqua cristallina e pura, /
ma invece eri limaccio di fiumara / eri lo stagno della fognatura.
E ancora:
Mi lu mittisti a modu di littani, / stannu scavannu fossi e sipurturi,
cercanu crozzi e mali cristiani / pi’ darimi li spini ‘n canciu di ciuri!
Me lo mettesti a modo di ‘littani / stanno scavando fosse e sepolture /
cercano crozze e cattive persone / per darmi spine in cambio di fiori.

Anche questa strofa circola così in Internet, in forma scorretta. Il canto in effetti dice:

Li lupi si stanaru di li tani, / stannu sfussannu tombi e sipurturi,
cercanu crozzi ‘i mali cristiani / pi’ daritlli a tiai ‘n canciu di ciuri!
I lupi sono usciti dalle tane / stanno scavando tombe e sepolture /
cercano teschi di cattive persone / per darli a te al posto dei fiori.

Il discorso sarebbe davvero lungo. Perciò concludo con riferimento a un altro brano molto conosciuto del repertoio siciliano, «Lu venniri matinu», il venerdì mattino, cioè il Venerdì Santo.
Il testo riscontrato nel web erroneamente dice:

Lu venniri matinu agghiorna chiaru (albeggia chiaro)
la bedda matri si misi 'ncamminu….
In effetti è:
Lu venniri matinu a jornu chiaru (a giorno chiaro)
la bedda matri si misi 'ncamminu….
____________________

Commenti